ویژگی مشترک زبان های پرتغالی و اسپانیایی

 

یکی از مهمترین ویژگی‌های زبان در سراسر جهان قرار گرفتن در یک خانواده واحد و یا شبیه به یکدیگر است. به عنوان مثال می توان به شباهت زبان در کشور ایران، افغانستان و پاکستان اشاره نمود. چنین اشتباهاتی در میان کشورهای اروپایی نیز مشاهده می شود. 

زبان پرتغالی و اسپانیایی از جمله زبان هایی هستند که در یک خانواده‌ واحد قرار گرفته و به زبان رومی تعلق دارند با این تفاوت که زبان اسپانیایی یک زبان کاستیلی است اما زبان پرتغالی در دسته‌ زبان‌های گالیسیایی قرار می گیرد. 

این تفاوت ها باعث شده است زبان پرتغالی و اسپانیایی به علت برخی از اختلافات به عنوان دو زبان مجزا شناخته شوند با این حال نمی ‌توان شباهت‌ های آن ها را انکار نمود. در ادامه این مبحث را به صورت تخصصی تر تشریح می کنیم.

 

ریشه مشترک و شباهت در تبارشناسی 

تبار شناسی برای افرادی که به زبان اسپانیایی صحبت می کنند با عناوینی همچون تبار هند و اروپایی، زبان های ایتالی، زبان‌ های رومی تبار، غربی، زبان‌ های ایبریایی–رومی، ایبریایی غربی و کاستیلی –  شوشتری شناخته می شود. زمانی که به تبارشناسی افرادی که به زبان پرتغالی صحبت می کنند نگاه می‌ کنیم شباهت بسیار زیادی با تبار شناسی سخنوران زبان اسپانیایی مشاهده می ‌شود.

 تبار زبان پرتغالی با عناوین زبان های هندواروپایی، زبان های ایتالیایی، زبان های رومی تبار، زبان ‌های رومی – غربی، زبان ‌های ایبریایی و زبان ایبریایی غربی و گالیسیایی – پرتغالی شناخته می‌ شود. همانگونه که مشاهده می کنید در تبار شناسی شباهت های بسیار زیادی میان دو زبان اسپانیا و پرتقال وجود دارد.

 

میزان شباهت زبان پرتغالی و اسپانیایی چقدر است 

با توجه به ریشه مشترک هر دو زبان مورد نظر، میزان شباهت آن ها به یکدیگر نیز بسیار زیاد بوده و بنابراین امکان یاد گرفتن یک زبان در صورت تسلط به زبان دیگری بسیار راحت تر خواهد بود. در این خصوص باید بگوییم که ۸۹ درصد از لغات زبان اسپانیایی و پرتغالی ریشه های مشترک داشته و تنها در تلفظ بعضی از حروف اختلافات محدودی با یکدیگر دارند.

 

 

 

 

 

درک این اختلافات برای افراد پرتغالی زبان و اسپانیایی زبان و همچنین افرادی که به صورت حرفه‌ ای به یکی از زبان های ذکر شده مسلط شده‌ اند بسیار راحت است اما برای افرادی که دوره های مقدماتی یادگیری یکی از این دو زبان را سپری می ‌کنند اندکی دشوار بوده و ممکن است آن ها را دچار سردرگمی ‌کند، با این حال نباید از عدم شباهت ۱۱ درصد از لغات این دو زبان غافل گردید چرا که این ۱۱ درصد در برخی از موارد منجر به برداشت های اشتباه در جملات روزمره و کاربردی می گردد.

 

دو مثال کاربردی در خصوص کلمات هم ریشه 

برای درک بهتر و واضح تر شباهت کلمات هم ریشه در دو زبان اسپانیایی و پرتغالی می ‌توان به مثال های ذیل دقت نمود:

  • کلمه دنیا، جهان و زمین در زبان اسپانیایی با عنوان mundo شناخته می‌ شود؛ این کلمه در زبان پرتغالی نیز دقیقاً با همین صورت نوشته شده و تلفظ می گردد.
  • واژه دیگر، کلمه ماهی است که در زبان اسپانیایی به صورت pescado و در زبان پرتغالی به صورت peixe   نوشته می شود. هر چند تفاوت ظاهری بسیار زیادی میان دو واژه اخیر مشاهده می‌گردد اما تلفظ آن ها بسیار به یکدیگر شبیه بوده و سخنوران زبان اسپانیایی و پرتغالی تفاوت آن ها را در زبان مقابل به خوبی درک می کنند.

 

شباهت ضمایر شخصی در زبان اسپانیایی و پرتغالی

شباهت در شیوه نوشتاری و تلفظ ضمایر شخصی در دو زبان اسپانیایی و پرتغالی بسیار زیاد است با این حال شباهت تلفظ بسیار بیشتر از شباهت نوشتاری بوده و برای زبان آموزان در سطوح پیشرفته قابل درک هستند. ضمایر از جمله مهم ترین ارکان یک زبان بوده و شباهت آن ها با یک زبان دیگر باعث می گردد قدرت درک معنای جملات و اصطلاحات برای  سخنوران آن زبان ها افزایش یابد. 

 

 

 

این شباهت به خوبی در زبان پرتغالی و اسپانیایی درک می شود. به عنوان مثال ضمیر اول شخص “من” در زبان فارسی و” I “در زبان انگلیسی، در زبان اسپانیایی به صورت” uo “نوشته می شود ولی در زبان پرتغالی به صورت “eu ” است که شباهت تلفظ بسیار زیادی با زبان مقابل دارد.

 

لغاتی با شباهت ظاهری و تفاوت در معنا

در زبان هایی که از یک خانواده و ریشه مشترک هستند، چنین مسئله‌ ای همواره وجود داشته است که زبان پرتغالی و اسپانیایی نیز با چنین مسئله ای مواجه هستند. به عنوان مثال می ‌توان به واژگان زیر اشاره نمود که هر چند در نوشتار و حتی تلفظ یکسان هستند اما معنی آن ها با یکدیگر متفاوت بوده و بنابراین عدم اطلاع از آن ممکن است منجر به ایجاد سو تفاهم در مکالمات روزانه میان سخنوران دو زبان مورد نظر گردد. این کلمات عبارتند از:

  • واژه pelado که در زبان اسپانیایی به معنای کچل و در زبان پرتغالی به معنای پوست کنده است.
  • واژه polvo که در زبان اسپانیایی به معنای گرد و خاک و در زبان پرتغالی به معنای اختاپوس است.
  • واژه cena  که در زبان اسپانیایی به معنای ناهار و در زبان پرتغالی به معنای یک صحنه عجیب است.
  •  واژه propina که در زبان اسپانیایی به معنای انعام و در زبان پرتغالی به معنای شهریه است.
  • واژه parata که در زبان اسپانیایی به معنای ارزان و در زبان پرتغالی به معنای سوسک است.

 

یادگیری دو زبان از یک ریشه مشترک 

زبان هایی که از یک ریشه مشترک تشکیل شده اند، به علت شباهت های بسیار زیادی که در تلفظ حروف الفبا و معنای کلمات دارند، قابلیت یادگیری راحت تری را نیز به دنبال خواهند داشت؛ بنابراین اگر مبادرت به یادگیری زبان پرتغالی نمایید تسلط شما بر زبان اسپانیایی نیز راحت تر خواهد بود.

در صورتی که تمایل به یادگیری زبان پرتغالی و یا اسپانیایی دارید، پیشنهاد می کنیم از فراگیری زبان دیگر نیز غافل نشوید. اگر تصور می کنید که یادگیری همزمان هر دو زبان ذکر شده در این مقاله ممکن است تمرکز شما را جهت تسلط بر زبان مورد علاقه ‌تان کاهش دهد، بنابراین ابتدا به یک زبان مسلط شده و سپس برنامه ‌ریزی لازم جهت تسلط بر زبان دیگر را انجام دهید.

 

یادگیری زبان اسپانیایی و پرتغالی در کودکان 

کودکان زیر شش سال توانایی بسیار زیادی جهت یادگیری زبان دارند. انسان در این سن قابلیت فراگیری چندین زبان به صورت همزمان را دارد. اگر کودک شما در سنین زیر شش سال قرار دارد به شما پیشنهاد می کنیم از ثبت نام وی در دوره های خصوصی و غیر خصوصی اعم از کلاس ‌های حضوری و غیر حضوری آموزش زبان پرتغالی و اسپانیایی و دیگر زبان های مشابه در یک خانواده با ریشه مشترک غافل نگردید. با انجام چنین عملی موقعیت‌ های بسیار مهم اقامتی، تحصیلی و تجارتی در آینده را برای فرزند خود فراهم خواهید نمود.

 

 


دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *