فهرست مطالب
امروزه ترجمه های ماشینی پیشرفت خوبی دارند. نرم افزار های مختلفی برای ترجمه وجود دارند که هر کدام ویژگی هایی دارند. اما با همه ی این شرایط و تکنولوژی ها باز هم نتوانسته اند جایگزین ترجمه انسانی شوند. در ادامه با ترجمه های ماشینی بیشتر آشنا می شویم.
ترجمه ماشینی چیست؟
ترجمه ماشینی (Machine Translation) به ترجمه ای گفته می شود که توسط نرم افزار ها و کامپیوتر صورت می گیرد. این ابزار ها به صورت مستقیم یک زبان را به زبان دیگر تبدیل می کنند. سابقه استفاده از ترجمه ماشینی به ژوئیه سال 1949 بر می گردد. محققین بنیاد راکفلر (Rockefeller Foundation) براساس نظریه اطلاعاتی (information theory) یک فرضیه ارائه دادند که با موفقیت توانست کد های نظامی را در طول جنگ جهانی دوم و دوران جنگ سرد بشکند. در سال های اخیر بسیاری از محققین بر این باور بودند که ترجمه های ماشینی می توانند جایگزین ترجمه های انسانی شوند اما هنوز هم ذهن و فکر انسان از هوش مصنوعی پیشی گرفته.
در طول این سال ها، ترجمه های ماشینی سفارشی زیادی به وجود آمده که ترجمه ماشینی مبتنی بر قانون (RBMT)، ترجمه ماشینی عصبی (NMT)، ترجمه ماشینی آماری (SMT)، ترجمه ماشینی مبتنی بر نحو (SBMT) و ترجمه ماشینی عصبی عمیق (Deep NMT) بعضی از معروف ترین آنها هستند. هر کدام از این روش های ترجمه، مزایا و معایب خاص خودشان را دارند. امروزه مدل ترجمه ماشینی ترکیبی (HMT) همه این تکنیک ها را با هم ترکیب کرده، و کیفیت و کارآیی بهتری ارائه می دهد.
ترجمه ماشینی توانایی درک فرهنگ را ندارد
فرهنگ مسئله ای است که باید درک شود و نرم افزار نمی تواند این کار را انجام دهد. گاهی حتی مترجمان غیر بومی هم نمی توانند فرهنگ زبانی را تشخیص دهند و درک کنند. ار همین رو مترجمان بومی برای این بخش از ترجمه بهتر هستند. چرا که با عبارات و اصطلاحات زبان خود آشنایی کامل دارند.
در ترجمه ماشینی برقرای ارتباط بین کلمات و متن وجود ندارد
از آنجایی که کلمات می توانند معانی مختلفی در هر جمله و یا در هر موقعیت داشته باشند، ترجمه های ماشینی نمی توانند به خوبی تشخیص دهند. این انسان ها هستند که نسبت به هر موقعیتی آگاه اند. برای مثال یکی از پرطرفدارترین نرم افزار ها، Google Translate است که با تحقیق متوجه می شوید که بسیاری از واژه ها را به درستی معنا نمی کند.
ماشین آلات ترجمه توانایی تشخیص سبک و لحن را ندارند
هر یک از زبان ها سبک و لحن متفاوتی دارند که با توجه به آن ها ترجمه صورت میگیرد. نرم افزار های مربوط به ترجمه نمی توانند سبک های مختلف را تشخیص دهند. از همین رو نمی توان این نرم افزار ها را جایگزین انسان ها کرد.